Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jean Ferrat -Potemkine-
mercredi, août 23, 2000
Potemkine
Jean Ferrat (1930- )


M'en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde
Qui chante au fond de moi au bruit de l'océan
M'en voudrez-vous beaucoup si la révolte gronde
Dans ce nom que je dis au vent des quatre vents

Ma mémoire chante en sourdine
Potemkine

Ils étaient des marins durs à la discipline
Ils étaient des marins, ils étaient des guerriers
Et le cœur d'un marin au grand vent se burine
Ils étaient des marins sur un grand cuirassé

Sur les flots je t'imagine
Potemkine

M'en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde
Où celui qui a faim va être fusillé
Le crime se prépare et la mer est profonde
Que face aux révoltés montent les fusiliers

C'est mon frère qu'on assassine
Potemkine

Mon frère, mon ami, mon fils, mon camarade
Tu ne tireras pas sur qui souffre et se plaint
Mon frère, mon ami, je te fais notre alcade
Marin ne tire pas sur un autre marin

Ils tournèrent leurs carabines
Potemkine

M'en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde
Où l'on punit ainsi qui veut donner la mort
M'en voudrez-vous beaucoup si je vous dis un monde
Où l'on n'est pas toujours du côté du plus fort

Ce soir j'aime la marine
Potemkine


Potemkin

Acaso me lo reprocharás si te digo un mundo
Que canta en el fondo de mí al compás del océano
Acaso me guardaras rencor de que la revuelta esté tronando
En ese nombre que clamo a los cuatro vientos

Ma mémoire chante en sourdine
Potemkin

Eran marineros duros a la disciplina
Eran marineros y eran guerreros
Y el corazón de un marino esta curtido por el aire marino
Eran marineros en un gran acorazado

sobre las aguas te imagino
Potemkin

Me reprocharas acaso si te digo un mundo
En el que se fusila a quien tiene hambre
El crimen se prepara y profundo es el mar
Que frente a los amotinados se pongan los fusileros

Es mi hermano que asesinas
Potemkin

Mi hermano, mi amigo, mi hijo, mi camarada
No dispararás sobre quien sufre y se queja
Mi hermano, mi amigo, te hago nuestro juez
Marinero no dispares sobre otro marinero

Dieron la vuelta a sus fusiles
Potemkin

Acaso me reprocharas si te digo un mundo
En el que se castiga así a quien quiere dar la muerte
Acaso me reprocharas si te digo un mundo
En el que no se está siempre del lado del más fuerte

Esta noche quiero a la marina
Potemkin

Libellés :

posted by Alfil @ 10:02 AM  
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker