Poemas en Francés





TRADUTTORE TRADITORE

Acerca de
Poemas en Francés es un blog que pretende acercar poemas de lengua francesa al castellano
Frases
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"La traducción destroza el espíritu del idioma"

Federico Garcí­a Lorca
Archivos
Jacques Prevert -Pour toi mon amour-
mardi, novembre 02, 2004
Pour toi mon amour
Jacques Prévert (1900 - 1977)

Je suis alle au marche aux oiseaux
Et j'ai achete des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis alle au marche aux fleurs
Et j'ai achete des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis alle au marche a la ferraille
Et j'ai achete des chaines
De lourdes chaines
Pour toi
mon amour
Et puis je suis alle au marche aux esclaves
Et je t'ai cherchee
Mais je ne t'ai pas trouvee
mon amour


Para ti mi amor


Fui al mercado de pájaros
y compré pájaros
Para ti
mi amor
Fui al mercado de flores
y compré flores
Para timi amor
Fui al mercado de chatarra
y compré cadenas
Pesadas cadenas
Para timi amor
Después fui al mercado de esclavos
Y te busqué
Pero no te encontré
mi amor.

Versión de Claire Deloupy

Libellés :

posted by Alfil @ 5:52 AM  
6 Comments:
  • At 6:14 PM, Blogger walde said…

    Et puis je suis alle au marche aux esclaves
    Et je t'ai cherchee
    Mais je ne t'ai pas trouvee
    mon amour

    Me da la impresion que esta parte es ambigua y dificil de traducir porque parece ser que sus sentimientos son "esclavos" de algo y como que la traudccion propuesta hace que en español se pierda esa ambiguedad.

     
  • At 8:47 AM, Blogger Blanca Muñoz said…

    Yo he interpretado más que sus sentimientos sean esclavos, que la esclava es ella de él, por eso le compra cadenas, para que no se pueda ir... pero al mismo tiempo ella es libre y por eso no está en el mercado de los esclavos...

     
  • At 8:01 AM, Blogger huelladeperro said…

    La traducción es perfectamente correcta. No hay ninguna ambigüedad en el poema de Prévert, ni sus sentimientos son esclavos de nada (il ne faut pas chercher midi a 14 heures) Lo que si se echa en falta es una puntuación correcta. No hay ni un sólo acento en francés....

     
  • At 8:00 AM, Blogger Mª Rosa SERDIO said…

    Faites attention à une petite grande chose:
    Pour toi, mon amour----> Para ti, mi amor.
    TIMI no existe como tal palabra en español.
    Un grand poème de Prévert mérite une bonne version.
    Merci bien.
    Rosa

     
  • At 7:04 AM, Blogger Unknown said…

    Porque es Por ti.. no para ti

     
  • At 4:46 AM, Blogger Unknown said…

    Yo pensé lo mismo. Él la quiere esclavizar, pero ella no es una esclava, es un ser libre, por eso nunca pudo encontrarla.

     
Enregistrer un commentaire
<< Home
 
Sobre el autor
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog
  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua francesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Autores
Otros
Entradas Anteriores
Blogs que visito
Blogs amigos
Buscadores
    Google
    Google Aquí­
Recursos

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs

blogs

Blogarama

BlogCatalog

Directory of Poetry Blogs

Voter pour mon blog

Literature Blogs - Blog Top Sites

Unión de Bloggers Hispanos Blogs Directory Blog Directory Référencement Annuaire-NORD-FRANCE All Blog .com : Annuaire de Blogs eXTReMe Tracker